В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте – это одна из примет «языкового вкуса эпохи». Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнёзда), что воспринимаются как вполне русские (свёкла, кровать, деньги).
В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Например, развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремёсел стало источником заимствования голландских, немецких и английских терминов. Но были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII – начала XIX века, когда в светской аристократической среде культивировались французский язык, стиль и обычаи галантного общества.
Современные заимствования воспроизводят эти две исторические линии: с одной стороны, это действительно потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой – привлекательными оказываются не только технические новшества, <…> стандарты жизненного уровня, поведение, общение, вкусы.
Самостоятельно подберите вторую часть союза, которая должна стоять на месте пропуска в последнем предложении текста. Запишите эту часть союза.
(Задание составлено на основе сборника Цыбулько-2022)
Необходимо подобрать вторую часть союза. Мы понимаем, что речь идёт о двойном союзе, который соединяет однородные члены предложения и имеет первую часть «НЕ ТОЛЬКО…». Существует единственный вариант – «НЕ ТОЛЬКО…, НО И…». Однако в ответ нужно выписать именно «…НО И», то есть недостающую часть. Чтобы успешно справиться с этим заданием, следует выучить двойные союзы.