(1)Тётя Полли и Гильдегарда взяли крошечный карманный фонарик с рефлектором (для осмотра горла), флакон с какой-то жидкостью и записную книжку и ушли.
(2)Отец предлагал им провожатого, но они не взяли и сказали, что надо зайти подряд в каждую избу.
(3)До вечера было сделано множество вещей: в риге1 было настлано двадцать семь постелей из сухой костры2 и на них уложили соответственное число больных людей, освободив крестьянские избы. (4)При этой «эвакуации» насилий не было, но имели своё место энергия и настойчивость обеих женщин, которые сами при этом работали в поте лица и не пришли обедать до тёмного вечера.
(5)Матушка долго и напрасно ждала их и сердилась. (6)Обед весь перестоялся и был испорчен. (7)Отец стыдился покинуть тётю и англичанку одних с больными мужиками и бабами и тоже оставался в риге: он помогал им раскладывать больных и защищать их от сквозного ветра в импровизированном для них бараке.
(8)Отец, тётя Полли и Гильдегарда пришли в дом, когда уже был вечер, и ели скоро и с аппетитом, а говорили мало. (9)На лицах у обеих женщин как будто отпечаталось то выражение, какое они получили в ту минуту, когда тётя проговорила:
— Это ужасно: круглый голод – голод ума, сердца и души… (10)И тогда уже – полный голод!
(11)Ни тётя Полли, ни Гильдегарда не были теперь разговорчивы, даже отвечали суховато, как бы неохотно.
(12)Мать им сказала:
— Извините за обед… (13)Он весь перешёл – вы сами виноваты, что дотянули обед до звезды.
(14)Гильдегарда её, кажется, не поняла; но тётя, разумеется, поняла, но небрежно ответила:
— До звезды!.. (15)Ах да… и ты права: мы в самом деле очень любим звёзды… их видеть так отрадно. (16)Там ведь, без сомнения, живут другие существа, у которых, может быть, нет столько грубых нужд, как у нас, и потому они, должно быть, против нас лучше, чище, меньше самолюбивы и больше сострадательны и добры…
— (17)Но ведь это фантазия, — заметила мама.
(18)Тётя ей не отвечала.
— (19)Притом мы все очень грешны – зачем нам мечтать так высоко! — молвила мать, конечно без всякого намёка для тёти.
(20)Тётя её слышала и произнесла тихо:
— Надо подниматься.
— (21)Да ведь как это сказать…
(22)Матушка, кажется, побоялась сбиться с линии, а тётя ничего более не говорила: она озабоченно копошилась, ища что-то в своём дорожном бауле, а Гильдегарда в это время достала из тёмного кожаного футляра что-то такое, что я принял за ручную аптечку, и перешла с этим к окну, в которое смотрелось небо, усеянное звёздами.
(23)Мама вышла. (24)Тётя закрыла баул, подошла к столу, на котором горели две свечки, и обе их потушила, а потом подошла к англичанке и тихо её обняла. (25)Они минуту стояли молча, и вдруг по комнате понеслись какие-то прекрасные и до сей поры никому из нас не знакомые звуки. (26)То, что я принял за ручную аптечку, была концертина3, в её тогдашней примитивной форме, но звуки её были полны и гармоничны, и под их аккомпанемент Гильдегарда и тётя запели тихую песнь – англичанка пела густым контральто, а тётя Полли высоким фальцетом.
(27)Я был поражён тихой гармонией этих стройных звуков, так неожиданно наполнивших дом наш, а простой смысл дружественных слов песни пленил моё понимание. (28)Я почувствовал необыкновенно полную радость оттого, что всякий человек сейчас же может вступить в настроение, для которого нет расторгающего значения времени и пространства.
(29)О, какая это была минута! (30)Я уткнулся лицом в спинку мягкого кресла и плакал впервые слезами неведомого мне до сей поры счастья, и это довело меня до такого возбуждения, что мне казалось, будто комната наполняется удивительным тихим светом и свет этот плывёт сюда прямо со звёзд, пролетает в окно, у которого поют две пожилые женщины, и затем озаряет внутри меня моё сердце, а в то же время все мы – и голодные мужики, и вся земля – несёмся куда-то навстречу мирам…
(31)Этот вечер, который я вспоминаю теперь, когда голова моя значительно укрыта снегом житейской зимы, кажется, оказал влияние на всю мою жизнь.
(По Н.С. Лескову*)
* Николай Семёнович Лесков (1831-1895) – русский писатель, драматург, автор известных романов, повестей и рассказов.
1 Ри́га – сарай для сушки снопов и молотьбы.
2 Костра́ – жёсткая часть стебля волокнистых растений (например, льна), раздробляемая и отделяемая от волокна при мятье, трепании и т.п.
3 Концерти́на – небольшая гармошка обычно шестиугольной формы, с четырьмя параллельными рядами кнопок.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номерам терминов из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответствующую цифру.
Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ № 1 справа от номера задания 26, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов.
Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.
«Чтобы показать активную жизненную позицию тёти Полли и Гильдегарды, их желание трудиться, помогая больным, Н. С. Лесков использует такой приём, как (А)_________ («голод» в предложениях 9, 10), и такое лексическое средство, как (Б)_________ («работали в поте лица» в предложении 4). Автор стремится подчеркнуть серьёзную внутреннюю работу, которую совершают героини, а передать чувства и мысли, переполнявшие рассказчика, помогают тропы: (В)_________ («стройных звуков» в предложении 27, «тихим светом» в предложении 30) и (Г)_________ («голод ума, сердца и души» в предложении 9, «свет… озаряет внутри меня моё сердце» в предложении 30, «голова моя значительно укрыта снегом житейской зимы» в предложении 31)».
Список терминов:
1) ряды однородных членов предложения
2) сравнение
3) лексический повтор
4) эпитет
5) противопоставление
6) фразеологизм
7) диалектизмы
8) антонимы
9) метафора
(Взято из сборника Цыбулько-2023)
1) ряды однородных членов предложения – синтаксическое средство
2) сравнение – троп
3) лексический повтор – приём
4) эпитет – троп
5) противопоставление – приём
6) фразеологизм – лексическое средство
7) диалектизмы – лексическое средство
8) антонимы – лексическое средство
9) метафора – троп
А – приём; в предложениях 9 и 10 повторяется слово «голод» => (3) лексический повтор.
(9)На лицах у обеих женщин как будто отпечаталось то выражение, какое они получили в ту минуту, когда тётя проговорила:
— Это ужасно: круглый голод – голод ума, сердца и души… (10)И тогда уже – полный голод!
Б – лексическое средство; в предложении 4 содержится устойчивое выражение, имеющее переносное значение, – «работать в поте лица», означающее «усердно трудиться» => (6) фразеологизм.
(4)При этой «эвакуации» насилий не было, но имели место энергия и настойчивость обеих женщин, которые сами при этом работали в поте лица и не пришли обедать до тёмного вечера.
В – троп; в предложении 27 слово «звуков», а также слово «светом» в предложении 30 описываются с помощью эмоциональных, образных определений => (4) эпитет.
(27)Я был поражён тихой гармонией этих стройных звуков, так неожиданно наполнивших дом наш, а простой смысл дружественных слов песни пленил моё понимание.
(30)Я уткнулся лицом в спинку мягкого кресла и плакал впервые слезами неведомого мне до сей поры счастья, и это довело меня до такого возбуждения, что мне казалось, будто комната наполняется удивительным тихим светом и свет этот плывет сюда прямо со звёзд, пролетает в окно, у которого поют две пожилые женщины, и затем озаряет внутри меня моё сердце, а в то же время все мы – и голодные мужики, и вся земля – несёмся куда-то навстречу мирам…
Г – троп; в предложениях 9, 30, 31 встречаются скрытые сравнения («голод ума» – ум сравнивается с человеком; «свет озаряет сердце» – чувства сравниваются со светом; «снег житейской зимы» – так автор описывает седину) => (9) метафора.
(9)На лицах у обеих женщин как будто отпечаталось то выражение, какое они получили в ту минуту, когда тётя проговорила:
— Это ужасно: круглый голод – голод ума, сердца и души…
(30)Я уткнулся лицом в спинку мягкого кресла и плакал впервые слезами неведомого мне до сей поры счастья, и это довело меня до такого возбуждения, что мне казалось, будто комната наполняется удивительным тихим светом и свет этот плывет сюда прямо со звёзд, пролетает в окно, у которого поют две пожилые женщины, и затем озаряет внутри меня моё сердце, а в то же время все мы – и голодные мужики, и вся земля – несёмся куда-то навстречу мирам…
(31)Этот вечер, который я вспоминаю теперь, когда голова моя значительно укрыта снегом житейской зимы, кажется, оказал влияние на всю мою жизнь.